Selamat datang di blog terjemahan lagu india. Disini kalian akan mendapatkan lirik seputar lagu bollywood ataupun lagu india beserta terjemahannya
Sabtu, 13 Maret 2021
Tejemahan Hum To Deewane Hue Yaar
Rabu, 18 November 2015
Terjemahan Tujh Mein Rab Dikhta Hai
Lagu : Tujh Mein Rab Dikhta Hai
Penyanyi : Roop Kumar Rathod
Film : Rab Ne Bana Di Jodi (2008)
Lyricst : Jaideep Sahni
Music : Salim Sulaiman
Label : YRF Music
Cast : Shahrukh Khan & Anuskha Sharma
Tu hi to jannat meri, tu hi mera junoon
(Hanya kaulah surgaku, hanya kaulah obsesiku)
Tu hi to mannat meri, tu hi rooh ka sukoon
(Hanya kaulah harapanku, hanya kaulah ketenangan jiwaku)
Tu hi ankhiyon ki thandak, tu hi dil ki hai dastak
(Hanya kaulah peneduh mataku, hanya kaulah detak jantungku)
Aur kuchh na jaanoon main, bas itna hi jaanoon
(Aku tak mengetahui yang lain, hanya ini yang kuketahui)
Tujh mein rab dikhta hai, yaara main kya karoon?
(Aku melihat Tuhan dalam dirimu, kawan, apa yang harus kuperbuat?)
Sajde sar jhukta hai, yaara main kya karoon?
(Kepalaku tertunduk sujud menyembahmu, kawan, apa yang harus kuperbuat?)
Tujh mein rab dikhta hai, yaara main kya karoon?
(Aku melihat Tuhan dalam dirimu, kawan, apa yang harus kuperbuat?)
Reff. 1:
Kaisi hai yeh doori? Kaisi majboori?
(Jarak macam apa ini? Ketidak berdayaan macam apa ini?)
Maine nazron se tujhe chhoo liya
(Telah kusentuh dirimu dengan pandangan mataku)
Kabhi teri khushboo, kabhi teri baatein
(Kadang keharumanmu, kadang kata-katamu)
Bin maange yeh jahan paa liya
(Tanpa diminta telah kudapatkan dunia ini)
Tu hi dil ki hai raunak, tu hi janmon ki daulat
(Hanya kaulah cahaya hatiku, hanya kaulah harta kehidupanku)
Aur kuchh na jaanoon main, bas itna hi jaanoon
(Aku tak mengetahui yang lain, hanya ini yang kuketahui)
Chorus:
Vasdi vasdi vasdi dil te dil vich basdi
(Kau tinggal begitu dalam di lubuk hatiku)
Hasdi hasdi hasdi dil rove te hasdi
(Hatiku yang menangis pun tersenyum)
Rab ne bana di jodi..
(Pasangan hidup yang diciptakan Tuhan)
Reff. 2:
Chham chham aaye, mujhe tarsaaye
(Kau datang bergemerincing, membuatku resah)
Tera saaya chhed ke choomta
(Bayanganmu menggoda dan menciumku)
Tu jo muskaaye, tu jo sharmaaye
(Saat kau tersenyum, saat kau tersipu malu)
Jaise mera hai khuda jhoomta
(Seolah Tuhanku sedang menari)
Tu hi meri hai barkat, tu hi meri ibaadat
(Hanya kaulah berkahku, hanya kaulah ibadahku)
Aur kuchh na jaanoon main, bas itna hi jaanoon
(Aku tak mengetahui yang lain, hanya ini yang kuketahui)
....
Rab ne bana di jodi..
(Pasangan hidup yang diciptakan Tuhan)
Minggu, 01 November 2015
Terjemahan Do Pal
Lagu : Do Pal
Penyanyi : Lata Mangeshkar & Sonu Nigam
Film : Veerzaara
Penulis Lyrics : Javeed Akhtar
Penata Music : Madam Mohan
Cast : Shahrukh Khan, Preity Zinta & Rani Mukherjee
Do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
(Iringan mimpi terhenti beberapa saat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
(Ini adalah kisah dua hati yang hanya bertahan sesaat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Tum the ki thi koi ujli kiran
(Kaukah itu ataukah sinar yang gemerlap?)
Tum the ya koi kali muskaayi thi
(Kaukah itu ataukah kuncup bunga yang tersenyum?)
Tum the ya sapnon ka tha saawan
(Kaukah itu ataukah musim hujan penuh impian?)
Tum the ki khushiyon ki ghata chhaayi thi
(Kaukah itu ataukah awan gelap kebahagiaan yang berarak?)
Tum the ki tha koi phool khila
(Kaukah itu ataukah kembang yang merekah?)
Tum the ya mila tha mujhe naya jahaan
(Kaukah itu ataukah telah kutemukan dunia baru?)
Do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
(Iringan mimpi terhenti beberapa saat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
(Ini adalah kisah dua hati yang hanya bertahan sesaat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Tum the ya khushboo hawaaon mein thi
(Kaukah itu ataukah keharuman yang semerbak di udara?)
Tum the ya rang saari dishaaon mein the
(Kaukah itu ataukah warna-warni yang terpancar di segala penjuru?)
Tum the ya roshni raahon mein thi
(Kaukah itu ataukah seberkas cahaya yang menerangi jalan?)
Tum the ya geet goonje fizaaon mein the
(Kaukah itu ataukah lagu yang menggema di atmosfir?)
Tum the mile ya mili thi manzilein
(Apakah kutemukan dirimu ataukah kutemukan tujuan baru?)
Tum the ki tha jaadoo bhara koi sama
(Kaukah itu ataukah suasana yang penuh keajaiban?)
Do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
(Iringan mimpi terhenti beberapa saat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
(Ini adalah kisah dua hati yang hanya bertahan sesaat)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)
Aur phir chal diye, tum kahan hum kahan
(Lalu kau pergi entah kemana, aku pergi entah kemana)